2011 年07 月30 日
暑假檔的華語電影對壘 by Kantorates

暑假檔的華語電影對壘

承接近年趨勢﹐ 今年本地影市的暑假擋仍以西片為主﹐ 荷李活大製作《 變形金剛》和《 哈利 波特》系列電影繼續賣個滿堂紅。 本地電影中﹐ 較具規模的競爭者只有陳可辛的《 武俠》和 麥兆輝/ 莊文強的《 竊聽風雲2 》。

兩部電影中﹐ 當以率先推出的《 武俠》較受注目。 近年陳可辛已成功建立華語電影大片品牌 的口碑﹐ 《 如果愛》﹑《 投名狀》和《 十月圍城》(監製) 等﹐ 無一不以「 大」 招徠。 今次的《 武 俠》格局或許未及以往龐大 ﹐ 但自開拍以來已不斷製造話題﹐由始至終都在吸引觀眾目光。

《 武俠》早於上月已在內地上映﹐ 從製作班底和故事來看﹐ 香港顯然不是其主力戰場。 值得 留意的是﹐ 香港上映版本以粵語配音為主﹐ 只有少部分戲院放映普通話版本。 記得電影宣傳 之初﹐ 曾發出新聞指金城武為演好片中四川人的角色﹐ 苦練當地方言多時﹐ 現在若配上粵語 發音﹐ 豈非浪費了演員的努力?

事實上﹐ 方言確是近年華語片一個值得關注卻常常被忽略的問題。 隨著兩岸三地電影合拍風 氣吹得愈來愈盛﹐ 一部電影充塞不同方言並不罕見。 以目前標準來看﹐ 本地電影公司處理合 拍片的方言問題﹐ 一般都採用兩個版本﹐ 內地必然是全然的普通話版﹐ 香港則較為彈性﹐ 方言 應用視乎情況而定﹐ 香港演員發聲多用粵語﹐ 內地的則按角色需要﹐ 有時選擇配音﹐ 有時直接 以普通話輸出。

舉例來說﹐ 年初的《 新少林寺》故事本來就發生在內地﹐ 族裔背景和劇情主題沒太大關連 ﹐ 所 以原版全以普通話為主﹐ 在香港上映則完全配上粵語﹔ 《 單身男女》內地也是普通話發音﹐ 港 版則彈性處理﹐ 古天樂當然是原聲廣東話﹐ 吳彥祖和高圓圓等則按照角色的內地背景﹐廣東話 和普通話 並用﹐ 感覺較為寫實﹔ 至於安排在八月上映的 《 雪花飛扇》﹐ 由於角色涉及不同族裔﹐ 戲中人除了說中文外﹐ 也包括英語﹑ 韓語等﹐ 內地上畫時處理上也較一般華語片靈活﹐ 不再像 以往硬是全部配成普通話一般刻板。 至於在港上映版本﹐ 據資料顯示為普通話/ 英語夾雜﹐ 所以 應和內地版一樣﹐ 避過粵語配音的「 蹧質」。

《 武俠》中金城武的角色詼諧幽默﹐ 當中方言演繹尤其到位﹐ 若配成廣東話肯定大為失色。 至於 其他角色﹐ 除甄子丹外其實多半母語為國語(惠英紅在片中戲分和對白不多﹐ 是否配音影響不大) ﹐ 而且故事也是發生在中國內地﹐ 不明為何電影公司不直接公映原版?

相對於以內地市場 為主打的《 武俠》﹐ 同樣企圖染指內地的《 竊聽風雲 2 》﹐ 賣相便本土得多。 除 了三大主角劉青雲﹑ 古天樂和吳彥祖均是本地代表外﹐ 影片情節看來也是在香港發生﹐ 有關方面 在宣傳時也強調一班本地資深綠葉曾江、 江毅、 胡楓和駱應鈞等的參演﹐ 絕對是港味十足。

究竟是表面和骨子裡均已完全投向祖國懷抱的《 武俠》﹐ 還是表面上鎮守香港但心中已與內地暗 合的《 竊聽風雲 2 》﹐ 能夠獲得更多香港觀眾的支持﹐ 的確教人關注。 看來兩片今夏的票房成績﹐ 將能為未來香港大片的路向提供一個不錯的明燈指引。

Kantorates