編輯周記 - 《奇異女俠玩救宇宙》台版字幕翻譯惹爭議?

撰文: Kantorates | 發布日期: 2022年05月28日

2022年05月28日

《奇異女俠玩救宇宙》台版字幕翻譯惹爭議? by Kantorates

《奇異女俠玩救宇宙》台版字幕翻譯惹爭議?

由楊紫瓊主演的《奇異女俠玩救宇宙》,在歐美和港台地區上映以來,均深受好評,幾乎是一味讚好,吸引觀眾目光。不過電影以外的爭論,也成為觀眾話題。事關台灣地區的翻譯字幕,加入不少譯者的獨特文字處理方式,令到不少人質疑,字幕翻譯是否可以凌駕電影本身,達到所謂更高層次的傳譯。

在說《奇異女俠玩救宇宙》的字幕翻譯前,或許也可提一下港台兩地的片名翻譯。這部戲的英文原名《Everything Everywhere All At Once》,直譯的話就是「所有事在所有地方同時發生」,又長又累贅,也難還原創作原意,當然不可能被應用為電影片名,至於片尾製作方自譯的《天馬行空》,在當今講求食字gimmick,事事需要先聲奪人的年代,顯然也非可以接受的中文片名。比香港先上映的台灣,發行商譯為《媽的多重宇宙》,重點分別是「媽」和「多重宇宙」,媽代表女主角楊紫瓊的角色,影片主題恰好也是母女情,算是很貼題的選擇,而「多重宇宙」點出劇情元素,也對應同期的漫威超級英雄大片《奇異博士2:失控多元宇宙》,容易引起話題,而且讓觀眾理解電影類型,也是合理的命名。再者,「媽的」二字在國語來說有粗口之意,雖然較庸俗,但總算切合電影並不嚴肅的玩味氣氛。整體來說,台灣片名處理是恰到好處。

港版譯為《奇異女俠玩救宇宙》,其實用意也接近。首先,整個片名跟《奇異博士2:失控多元宇宙》特別類似,顯然發行商也是希望藉此提醒觀眾,全片焦點就是「女俠」和「多元宇宙」,只是「女俠」一詞,跟台版比則稍為未夠貼題。或許發行商覺得在香港觀眾眼中,楊紫瓊是女俠多過阿媽,因此這樣翻譯更容易讓人辨認演出者,又或者發行商覺得影片賣點是動作戲多過母子情,這純粹是觀點與角度,對觀眾的理解是沒有大問題。至於「玩救」一詞,就是「挽救」的粵語諧音,突顯「玩」字表示影片定調並不嚴肅,跟台版「媽的」有異曲同工之妙。另外也有聽過有觀眾認為,「玩救」就像廣東話粗口「玩鳩」的諧音,這樣理解的話,跟「媽的」便更類似,是既搶眼也貼題的命名。

回到台版字幕爭議的問題,批評聲音主要指譯者加入太多繁複的比喻,例如原文「just be a rock」被譯成「你現在是王安石」,便莫名其妙。有人分析指,因為片中女主角夫家姓王,因此這句應是女主角跟女兒講的說話,配上當時的語境,便譯成「王安石」。如果是文學作品的翻譯,這可能是絕妙的選字,但作為電影字幕,則顯然是過分傳譯,在某程度上甚至可以算是二次創作了。「王安石」譯句最大問題是,譯者首先就預期所有的觀眾都知道誰是王安石,以及完全理解片中的語境,但卻無視每個觀眾的知識水平差異,以及對原文是否給予足夠尊重。或許譯者觀看這部電影時實在太興奮,完全沉醉在劇情之中,因而有感而發,就像古人遊覽時興之所致喜歡賦詩一樣,把自己對影片的感情投射其中,作出類似自娛式show off的文字演繹,但他卻可能忘記了,電影字幕翻譯的唯一工作,就是把對白用最簡單直接的語言直譯,讓觀眾自行作出理解。譯者必須明白,電影的作者是導演而不是譯者,隨非字幕翻譯獲導演本人認可,否則如何引導觀眾理解電影情節或接收訊息,都是導演的工作,而不是由譯者決定。譯者胡亂加入個人見解,簡單來說就是越俎代庖,強迫觀眾以他的角度看電影,也剝奪了觀眾自行解讀原文對白的權利。

當然,字幕翻譯也非一成不變,例如以往一些西片對白觸及歐美一些家傳戶曉影視人名或作品名稱,但這些名字卻不為本地觀眾熟悉,譯者可能會把名字換成本地類似模式的著名名稱,在不曲解主要劇情的前提下,是可以接受。另外,有時發行商引入一些外語片,也會進行大規模本地化,例如當年韓流初到香港,發行商引入韓片《茅躉王》,便曾將電影全面香港化,找來周星馳為影片配音,並加入大量港式風格對白,顯然跟原版不同,但由於獲原版認可,加上當時也有提供原版讓觀眾選擇,所以未至引起負面迴響。

《奇異女俠玩救宇宙》的字幕翻譯問題,看來只是業界冰山一角,不過近來可能較少電影像這部戲一樣好評如潮,引發如此廣大話題,因而成為焦點。不過這對於影業來說不是壞事,至少讓發行商知道在處理外語片字幕翻譯時應如何進退,才能切合需要。

Kantorates