編輯周記 - 日韓藝人的漢字名稱問題
撰文: Kantorates | 發布日期: 2025年09月27日
2025年09月27日
日韓藝人的漢字名稱問題 by Kantorates
早前做動映網台的新片速睇節目,介紹日本電影《詭娃娃》時,談到女主角長澤正美,在華人社區有兩個不同譯名,覺得這個話題也挺有趣,不如在這裡多寫一些看法。
長澤正美於千禧年左右出道,當時香港的官方譯法為長澤正美,然而中台兩岸則譯為長澤雅美,教人好奇為何會有兩種譯法? 不少不諳日語的觀眾,可能以為日本人的名字,都必須包括漢字,畢竟絕大部分我們認識的日本藝人或朋友,都有漢字姓名,其實這並非事實。日本並無規定國民名字必須包含漢字,因此不少父母為子女改名,有時會喜愛用平假名。
平假名是日語表音文字之一,本來也是由漢字草書演化而來,但久而久之,已發展成一套和漢字看起來非常不一樣的文字體系,另外也有開發出專門應對外來字的片假名。長澤正美的日文本名,其實是長澤まさみ,本來就沒有對應漢字,まさみ英文發音為Masami,當中mi作女性人名,通常對應「美」字,masa則可以對應不同漢字,包括「正」、「雅」、「真」、「政」等,當初香港發行商未知是否有和長澤まさみ本人求證,還是另有原因,決定起用「正」字,然而兩岸則主要用「雅」字。
後來長澤まさみ到台灣宣傳,曾用中文自稱,說的是「長澤雅美」,雖然不清楚是否她本人授意,還是因為台灣宣傳人員教她說中文時,用的是「長澤雅美」的說法,但結果看來,就是她是以「長澤雅美」自稱。值得一提,長澤まさみ曾為拍攝影視作品學習中文,因此她本人應該能說一點中文,只要知道她自稱「長澤雅美」時,是早已懂得中文,還是未學懂的時期,便能得悉其意願。值得一提,《詭娃娃》的香港發行商有邀請長澤まさみ錄製一段講話,置於電影預告前,可惜她在片段中只用廣東話說了一句「大家好」,並沒有自稱,所以她究竟是只用「長澤雅美」一名,還是按地域需要「正」、「雅」並用,便不得而知。
除了長澤まさみ,還有不少日本紅星都是用平/片假名的名字,例如樂壇天后宇多田光,藝名宇多田ヒカル,用的是片假名,華人社區統一對應為「光」字,主要是因為她本名就是對應「光」字。松隆子日本藝名松たか子,たか對應「隆」子,是因為她的真名藤間隆子,就是用「隆」字。
日本藝人用平假名或片假名為名,有時難以翻譯,其實韓國藝人也有這種狀況。很多人以為韓國人的姓名和中國人接近,多數一個漢字的姓氏,加上一或兩個發音字的姓名組合,想當然認為必然有漢字對應,但實際上,韓國人或許有意去漢語化,或有其他原因,有些人是用上沒用漢字對應的字為名字。
舉一個例子,女星Kim Ha-neul(김하늘),姓氏金是漢字,但名字「하늘」是天空的意思,並無對應漢字,所以華人社區譯其名為金荷娜,只是音譯,並非其真正名字。和他同名的男星Kang Ha-neul,也就是《魷魚遊戲2》那位膽小鬼,也是一樣的情況。其他如歌星Jang Na-ra(장나라),名字「나라」意思是國家,但並無漢字對應,所以華文社區按照發音,譯為張娜拉。
另外,早期韓片在香港上演,發行商看來都沒有親自向演員本人確認韓字名稱,因而經常弄錯別人的本名,久而久之更是約定俗成,如當年《我的野蠻女友》大紅,男女主角被譯成車太賢和全知賢,實際上,兩人正名是車太鉉和全智賢。憑電視劇集大紅的女星Choi Ji-woo,香港譯為崔智友,真正藝名其實是崔志宇。不過韓國本來就少用漢字,加上這也並不是其真名(本名崔美香),因此也未聞她本人要求正名或統一叫法。
題外話,當年我曾協助某華文媒體訪問美國華人導演林詣彬(Justin Lin),為一部叫《Finishing the Game》的電影宣傳,同行的包括韓裔演員Sung Kang。由於訪問以中文書寫,我逐一向他們查證中文姓名,當中林詣彬直接在我的筆記簿上,寫上他的中文名字,但Sung Kang卻對我表示,他沒有中文名字。未知是他理解錯誤,還是當時仍未確定公開自己的漢字名稱,後來才知道他的中文名叫姜成鎬,不過他人還是挺友善,並非刻意留難。
Kantorates